LA GLOBALISATION DES ÉCHANGES, QU’ILS SOIENT MATÉRIELS, IMMATÉRIELS OU HUMAINS, PASSE PAR UNE MAÎTRISE TOTALE DES LANGUES. NOTRE RÉSEAU D’INTERVENANTS VOUS APPORTE UNE SOLUTION ADAPTÉE POUR VOUS AIDER À CONCRÉTISER TOUS VOS PROJETS LINGUISTIQUES.
La Traduction
Notre réseau de traducteurs nous permet d’offrir une large gamme de combinaisons de langues.
Quelles que soient vos langues source et cible, une fois votre demande de devis réalisée, nous la traitons en vous expliquant les délais, tarifs et mode de livraison. Nos experts linguistes sont sélectionnés en fonction de votre secteur d’activité, pour une prise en charge complète de votre projet.
L’interprétation
Nos interprètes sont des spécialistes de la communication orale. Une formation spécialisée ainsi qu’une parfaite connaissance des langues et des cultures étrangères leur permettent de restituer, dans toutes ses nuances, un discours d’une technicité très élevée. Que l’interprétation soit simultanée ou de liaison, nous vous accompagnons et vous conseillons en terme de logistique et de matériel.
L’interprétation simultanée
Elle se pratique dans des salles équipées de cabines d’interprétations. « Simultanée » signifie qu’orateur et interprète parlent « en même temps ».
L’interprétation consécutive
L’interprétation consécutive, ou de liaison, consiste à restituer l’intervention d’un orateur une fois celle-ci terminée. Elle est souvent choisie en petit comité, pour des négociations commerciales, des tables rondes, ou encore des déjeuners de travail.
Notre mode de fonctionnement
Professionnalisme
Dans un souci de maîtrise totale de la langue cible et dans le cadre du Code de Déontologie de la Société Française des Traducteurs, nos traducteurs travaillent uniquement vers leur langue maternelle. Nous vous assurons la confidentialité de vos données mais également un respect total de vos consignes rédactionnelles et terminologiques.
Delai de livraison
Le temps de traitement de vos documents est calculé en fonction du volume de mots, la rareté de la langue et le degré de technicité du document. Si la traduction comporte des termes « pointus », des terminologies propres, ou si elle intervient dans un domaine d’activité particulier, cela influe sur le délai de traitement. Nous réalisons également des prestations « de dernière minute », après concertation avec nos traducteurs.
Mode de tarification
Comme pour le délai, les tarifs dépendent de nombreux critères tels que : la langue, la mise en page attendue, le degré de technicité du texte, le volume du texte, le délai, le domaine d’activité, ou encore le format du fichier d’origine. Pour certaines traductions exceptionnelles, nous utilisons une langue pivot : une langue intermédiaire, différente de celle de base, permettant de réaliser une traduction sans perte de qualité.
LA FORMATION PAYSDOC.COM