Interprétation simultanée

Aéroport Toulouse – Blagnac

QU’EST-CE QUE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ?

L’interprétation simultanée est la traduction orale d’un discours à mesure qu’il se déroule. L’interprète, installé dans une cabine insonorisée, entend au moyen d’un casque un discours qu’il traduit en temps réel. Ses auditeurs l’entendent par le biais d’oreillettes. Il s’agit du type d’interprétation le plus fréquemment employé car ses avantages en termes de gain de temps sont indiscutables. Si le matériel est présent, la simultanée sera toujours favorisée. Soulignons par ailleurs que les termes « interprétation de conférence » et « interprétation simultanée » sont aujourd’hui souvent utilisés de manière interchangeable. L’interprétation simultanée peut également s’opérer à l’aide d’une valise de traduction appelé aussi « bidule ».

La différence avec l’interprétation consécutive ?

L’interprétation consécutive, quant à elle, exige peu de matériel. Un stylo et un carnet de notes suffiront. Le principe est simple : l’orateur s’exprime, l’interprète l’écoute, prend des notes et restitue ensuite le discours dans la langue cible. Aujourd’hui, les interprètes ont recours à trois principaux outils : la mémoire, la culture générale et la prise de notes.

 

 

POUR QUI ?

Ambassades, mairies, CCI, entreprises, associations, collectivités, radios : réunions de directions, réunions annuelles, audits, conseils de surveillance, conférences…

 

POURQUOI CHOISIR PAYSDOC.COM ?

LE CHOIX DE L’AÉROPORT

Depuis 2001, les interprètes de la communauté Paysdoc.com favorisent la communication entre le Consortium chinois et la direction française de l’aéroport Toulouse – Blagnac. Intervenants tous les trimestres dans le cadre de réunion à huis-clos, nos agents interprètes interviennent à l’aéroport ou en extérieur.

 

Un cahier des charges précis
L’interprétation s’adapte aux besoins du client et évolue avec ce dernier : connaître la thématique d’intervention, le programme de la journée, la durée, les acteurs, les langues utilisées… De fait, le prix de la prestation s’adapte en conséquence.

L’interprète qu’il vous faut
Parce que chaque situation est différente, Paysdoc.com s’adapte et propose LE profil du bon interprète. Ecouter, penser, parler : en plus de la thématique particulière où le jargon doit être précis, Paysdoc.com favorise les interprètes dont la langue à traduire est maternelle. Ainsi cela évite l’usage d’une langue pivot (ex : chinois -> anglais / anglais -> français) et le discours gagne en précision et en fluidité. Le travail s’effectue en binôme, permettant une combinaison de langue et de pouvoir se relayer souvent, tant la mission est éprouvante !

Du matériel adapté
Le matériel requis dépend du nombre de participant, du lieu de la manifestation, de l’acoustique du lieu… Comment l’interprétation simultanée se matérialise-t-elle ?
1. Une valisette de traduction appelée aussi « bidule » (casque, micro…)
2. Une cabine de traduction (pupitre dans une boîte, permettant de réceptionner et retransmettre dans la langue des participants…).

De plus, une retransmission est possible, comprenant un enregistrement afin de diffuser la réunion en direct ou ultérieurement. La nature des participants fait également évoluer le nombre de casque et d’agents interprètes, le nombre de langues à traduire etc.

Envie de mieux nous connaitre

Demandez un devis

Une réunion de prévue